Jan. 2000

FEATURES

THE CAMPUS


THE ECONOMY
HEALTH CARE
CITIES
POLITICS

 

DEPARTMENTS

LETTERS


TALK OF THE GOWN
E LINE
FROM THE FIELD
SPORTS
BOOKS
CLASSES
HUSKIANA

 

SEARCH
N.U MAGAZINE

Click here to search other
servers at Northeastern.

 

 

At Home Abroad

The Little-known Field of Jewish Latin American Literature.

By Stephen Sadow

A series of fortuitous accidents led me to the little-known specialty of Jewish Latin American literature. As a graduate student in Spanish at Harvard, I was spending the afternoon in Widener Library dutifully researching a Chilean novelist when I chanced on books by Carlos Grünberg, Bernardo Verbitsky, José Isaacson, and Alberto Gerchunoff. I read those books, and to my astonishment, discovered an entire literature. Soon after, I arrived in Buenos Aires to do research for my doctoral thesis on Ricardo Güiraldes's Don Segundo Sombra, a classic Argentine novel that has nothing to do with anything Jewish. Needing a place to stay, I rented a room from a Jewish family in the Villa Crespo section of the city, a neighborhood in which the population was, to my amazement, more uniformly Jewish than Tel Aviv or Boro Park in Brooklyn.

I soon learned that, like most Jewish Americans, Jewish Latin Americans had their origins in Russia, eastern Europe, and Germany. A much smaller number were Sephardic Jews from Greece, Turkey, and the Balkans. Some had come after 1880 to work the land on the huge Jewish agricultural colonies of Argentina and Brazil. Many more had made the voyage southward after the United States closed its borders in 1924. They settled in all the Latin American republics, most often in the larger cities like Buenos Aires, Mexico City, Montevideo, and Havana; but some started out as pack pedlars in the mountains of Peru and Bolivia or the streets of Porto Alegre, Brazil. For others, small family businesses gradually gave them access to a middle-class lifestyle. Still others worked in the needle trades or in small manufacturing concerns. In each country, the Jews established synagogues, social welfare organizations, community centers, newspapers, and school systems where Hebrew was taught along with Spanish. In some places, they faced pervasive anti-Semitism; in others, they were welcomed. The children and grandchildren of the immigrants continued to run the family businesses or became physicians, psychologists, engineers, marketing executives, accountants, and, of course, writers of all sorts: poets, novelists, journalists, and playwrights. At present, there are half a million Jews living in every Latin American country. The largest communities are found in Argentina, Brazil, and Mexico, with significant populations in Venezuela and Chile.

Soon after I joined Northeastern's faculty as an assistant professor in 1977, a battered package with an Argentine return address appeared at the door of my home. It contained a novel and the résumé of a young novelist named Ricardo Feierstein. My professors had repeatedly told me that "if you come upon a good writer whom nobody knows about, hold on tight!" I immediately wrote this Ricardo Feierstein, telling him how much I liked his work and asking him to send me more. He did. And through the ensuing correspondence, a deep and lasting friendship developed. A couple of years later, I returned to Buenos Aires to meet Feierstein. Soon afterwards, the American poet Jim Kates and I translated and published Feierstein's poetry in We, the Generation in the Wilderness (Ford-Brown Press, 1989). This bilingual volume was favorably reviewed in Argentina, Venezuela, Israel, and the United States, and my career in Jewish Latin American studies was launched.

A subset of the field of Jewish studies, Latin American Jewish studies investigates the history, sociology, demographics, and cultural aspects of Jewish communities and individuals from Latin America and the Caribbean. What do you do when you are working with a literature that is obscure outside of its home culture? What do you do when members of one culture know little of another culture, and vice versa? Responding to these questions,

I decided upon an approach that would take me far beyond traditional literary criticism. Through a series of "voyages of discovery" to Jewish communities in Latin America, a growing number of correspondences with writers, literary critics, psychologists, even mystics, and an enormous amount of reading, I immersed myself in the Jewish literature and culture of Latin America.

These writers wrote of the strains of being in the minority, of balancing Jewish and Hispanic culture, of Jewish tradition, of optimism for the future, of Zionism, and of the Holocaust. It became my intention to enter this literary culture as a step towards truly understanding its writings. I wanted to see the world as a Jewish Latin American writer saw it. More importantly, it was my goal to become a transmitter of culture from Spanish to English and from English to Spanish.

I began by writing a series of articles about Jewish American life and literature for Raices: Judaismo contemporáneo (Roots: Contemporary Judaism), a highly respected cultural journal then published in Buenos Aires. I wrote book reviews for Mundo Israelita (Jewish World), Buenos Aires's weekly Jewish newspaper.

In July 1994, a terrorist car bomb destroyed the AMIA building, the center of Jewish communal life in Buenos Aires, killing eighty-six people, many of whom were not Jewish, and injuring hundreds more. I had been in that building many times; my last visit had been only two weeks before the attack. Mirta Strier, an acquaintance of mine, died that day. Back in Boston, I was deeply shaken. I felt that I had to respond in the ways that I could as a scholar. I decided to translate Feierstein's Mestizo, a vast and powerful novel that portrays the Jewish Latin American experience from its European origins to its modern struggles.

At the same time, my work has continued on other fronts. In 1997, the Acervo Cultural Editores publishing company in Buenos Aires published my Un yanqui judío: Tradición, cultura, educación y vida cotidiana en Estados Unidos hoy (A Jewish Yankee: Tradition, Culture, Education, and Everyday Life in the United States Today). In this semifictionalized work, I describe what it is like to be Jewish in a Boston suburb not unlike Westborough, Massachusetts, where I live, in a Reform Jewish congregation not too different from Congregation B'nai Shalom, where my family worships. American and British literary journals published translations that I did with Jim Kates of poetry by Feierstein, the Peruvian-American writer Isaac Goldemberg, the Argentine-Israeli poet Teodoro Ducach, and the world-renowned Argentine poet and playwright César Tiempo. I served as guest editor of an issue, dedicated to Jewish Latin American literature, of Brújula/Compass, a bilingual journal of the City University of New York.

At Northeastern, Jewish Latin American studies extend beyond my office. In 1996, N.U.'s Jewish Studies Program put on "A Celebration of Jewish Latin American Arts," a three-day event that included presentations by poets, composers, and filmmakers, and a dramatic performance.

Most recently, I published King David's Harp: Autobiographical Essays by Jewish Latin American Writers (University of New Mexico Press, 1999). In this book, Mario Szichman (Argentina/United States), Angelina Muñiz-Huberman (Mexico), Alicia Freilich (Venezuela), Moacyr Scliar (Brazil), and eleven others write about their lives and about being Jewish writers. And, finally, I did complete my translation of Feierstein's Mestizo (forthcoming from University of New Mexico Press).

In conjunction with Acervo Cultural Editores, I recently directed an international writing contest in the hope of bringing forth a new Jewish Latin American novel. We advertised in Argentina, Uruguay, Chile, Peru, Venezuela, Mexico, Canada, the United States, and Israel. It worked. After heated arguments, we chose as the winner Marcela y Judith, by the Argentine writer Enrique Amster. It is a tale of a Jewish woman who leaves Buenos Aires in order to emigrate to Israel, only to realize that Argentina is where she belongs.

There is a word in Yiddish, beshert, that roughly translates as "meant to be." I often feel that my research has taken me to where I am meant to be. Maybe the accidents that led me to Jewish Latin American literature were not really accidents after all.

Stephen Sadow is a professor of modern languages in the College of Arts and Sciences.


Return to top of page